مترجمان، متخصصان اصطلاح‌شناسی، مترجمان شفاهی 51114

ترجمهٔ متون کتبی از زبانی به زبان دیگر از وظایف مترجمان است. مترجمان شفاهی، مطالب را در طول سخنرانی‌ها، جلسات، کنفرانس‌ها، بحث‌ها و گفتگوها یا در دادگاه یا  ادارات از زبانی به زبان دیگر به صورت شفاهی ترجمه می‌کنند. انجام تحقیقات برای تعیین اصطلاحات مرتبط با یک حوزهٔ خاص فنی و علمی، تعریف آنها و یافتن معادل در زبان‌های دیگر از وظایف اصطلاح‌شناسان است. مترجمان زبان اشاره از زبان اشاره برای ترجمه زبان گفتاری و بالعکس در طول جلسات، گفتگوها، برنامه‌های تلویزیونی یا موقعیت‌های دیگر استفاده می‌کنند. مترجمان، متخصصان اصطلاح‌شناسی و مترجمان شفاهی توسط دولت‌ها، آژانس‌های خصوصی ترجمه متون و ترجمهٔ شفاهی، شرکت‌های بزرگ خصوصی، سازمان‌های بین‌المللی و رسانه‌ها استخدام می‌شوند، یا ممکن است خوداشتغال باشند. مترجمان زبان اشاره در مدارس و دادگاه‌ها و آژانس‌های خدمات اجتماعی، خدمات ترجمه، خدمات دولتی و ایستگاه‌های تلویزیونی استخدام می‌شوند یا ممکن است خوداشتغال باشند.

عنوان‌های شغلی
  • مترجم زبان اشاره آمریکایی (ASL)
  • مترجم هم‌زمان رسمی (Int.)
  • مترجم رسمی (Tr.)
  • مترجم جوامع محلی
  • مترجم هم‌زمان – کنفرانس
  • مترجم متوالی
  • مترجم هم‌زمان – دادگاه
  • مترجم هم‌زمان – واسط فرهنگی
  • مترجم هم‌زمان – ناشنوایان
  • مترجم هم‌زمان – محیط آموزشی
  • مترجم هم‌زمان – همراه
  • مترجم اخبار خارجی
  • مترجم هم‌زمان
  • مترجم – متون حقوقی
  • مترجم ادبی
  • متخصص اصطلاح‌شناسی – اصطلاحات حقوقی
  • متخصص اصطلاح‌شناسی – اصطلاحات پزشکی
  • مترجم متون پزشکی
  • مترجم شفاهی
  • ترجمه متون علمی
  • مترجم هم‌زمان- زبان اشاره
  • مترجم متون فنی
  • مترجم
  • مترجم – بازبین
  • متخصص اصطلاح‌شناسی
  • مترجم زبان‌های تصویری
شرح وظایف

مترجمان و مترجم-بازبین‌ها

ترجمه انواع مطالب نوشتاری مانند مکاتبات، گزارش‌ها، اسناد حقوقی، مشخصات فنی و کتاب‌های درسی از زبانی به زبان دیگر، با حفظ محتوا، معنا و سبک مطالب اصلی تا حد امکان

بومی‌سازی نرم‌افزارها و کتابچه‌های راهنما برای انطباق با زبان و فرهنگ مقصد

اصلاح و تصحیح مطالب ترجمه‌شده

آموزش و نطارت بر دیگر مترجمان

متخصصان اصطلاح‌شناسی

شناسایی و تعیین اصطلاحات یک حوزهٔ خاص

انجام تحقیقات اصطلاح‌شناختی در مورد موضوعی خاص یا برای تهیه واژه‌نامه‌ها، بانک‌های اصطلاحات، فایل‌های فن‌آوری، فرهنگ‌های لغت، واژه‌نامه‌ها و افزودن به پایگاه‌های اطلاعاتی اصطلاحات

مدیریت، به‌روزرسانی و پخش اطلاعات زبانی جمع آوری‌شده از پایگاه داده‌های اصطلاحات

ارائه خدمات مشاوره‌ای به مترجمان، مترجمان هم‌زمان و نویسندگان متون فنی، حقوقی، علمی یا سایر اسنادی که نیاز به اصطلاحات تخصصی دارند.

مترجمان شفاهی

انجام ترجمه شفاهی از یک زبان به زبان دیگر با صدای بلند یا با استفاده از تجهیزات الکترونیکی، به‌طور همزمان (هم‌زمان با صحبت گوینده)، متوالی (پس از اتمام صحبت گوینده) یا زمزمه ( ترجمه با صدای آهسته یا به صورت زمزمه برای یک یا دو نفر در حالی که گوینده در حال صحبت است).

ارائه خدمات ترجمه در دادگاه یا برای طی کردن مراحل اداری

انجام ترجمه شفاهی برای مسافرانی که به کانادا سفر کرده‌اند یا کانادایی‌هایی که به خارج کشور می‌روند.

ترجمه شفاهی به زبان‌های بومی

در صورت نیاز، آموزش سایر مترجمان شفاهی

مترجمان زبان اشاره

ترجمه از زبان اشاره به زبان گفتاری و بالعکس به صورت همزمان یا متوالی

شرایط استخدام
  • مدرک دانشگاهی در رشتهٔ ترجمه، ترجمه شفاهی یا اصطلاح‌شناسی به دو زبان، حداقل یکی از دو زبان رسمی، یا مدرک دانشگاهی در سایر رشته‌های مرتبط مانند زبان، زبان شناسی، واژه‌شناسی، و دو سال سابقهٔ کار به‌عنوان مترجم تمام‌وقت به دو زبان که حداقل یکی از آنها باید یکی از زبان‌های رسمی باشد؛ یا پنج سال سابقهٔ کار به‌عنوان مترجم تمام‌وقت به دو زبان که حداقل یکی از آنها باید یکی از زبان‌های رسمی باشد.
  • مترجمان زبان اشاره به تکمیل دورهٔ آموزشی در کالج یا کسب مدرک دانشگاهی در حوزهٔ ترجمه زبان اشاره نیاز دارند.
  • کسب گواهینامه، از طریق شرکت در آزمون یا بر پایهٔ سال‌های سابقهٔ کاری، از انجمن Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC) برای مترجمان، متخصصان اصطلاح‌شناسی، مترجمان شفاهی، ممکن است نیاز باشد.
  • کسب گواهینامه LSQ یا ASL یا ارزیابی گواهینامه، ممکن است برای مترجمان زبان اشاره لازم باشد.
  • تسلط به سه زبان برای مترجمان یا مترجمان شفاهی که در حوزهٔ بین‌المللی کار می کنند معمولاً الزامی است.
  • عضویت در یک انجمن استانی یا منطقه‌ای برای مترجمان، متخصصان اصطلاح‌شناسی، مترجمان شفاهی، ممکن است نیاز باشد.
  • عضویت در انجمن استانی برای مترجمان زبان اشاره ممکن است نیاز باشد.